第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研究方法

  2010-09-20 

字体:  

  一  词语误用与词语混淆

  上个世纪七、八十年代,英语作为第二语言的习得研究已经表明,在各种类型的言语错误中,词汇错误是最严重的。就某一语料库的统计分析来看,词汇错误与语法 错误的比例是3:1。(参见Gass & Selinker,1994:270)近年来,我国对外汉语教学领域多项研究成果也证实,不同母语背景学习者汉语表达中的词汇错误在数量上都是最多的。例 如罗青松(1997)“对英国杜伦大学中文专业的两届毕业生的42份汉语写作毕业考试试卷(约4万字)中的错误的统计表明,在收集到的210个词语和句法 错误中,有138个是属于词语运用方面的错误,约占66%。”吴丽君等(2002)基于约35万字的日本学生汉语中介语语料进行统计分析,发现“词语运用 方面的偏误占88%左右”(见该书“前言”)。

  基于对汉语中介语的初步考察,我们将二语学习者的词汇错误概括为三种主要类型:

  1)词语误用。词语误用细加区分有两种性质,一是词义不合,二是搭配不当。例如[①]:

  (1)我可怕跟中国人说话。……一旦站在中国人前边,我的嘴就不由得关起来。

  在“(我)站在中国人前边”中,词语搭配没有问题,因为“张三站在李四前边”是可以说的;但句中的“前边”当改作“面前”,因为“前边”的意义并不符合说话者实际所要表达的意思。类似的词语误用属词义不合。

  在“我的嘴就不由得关起来”中,“关”当改作“闭”。“关”“闭”同义,用“关”不属词义不合,只是“关”不能与“嘴”搭配。“关嘴”之类的错误即属搭配不当。

  “词义不合”与“搭配不当”并不能截然分开,在很多情况下,误用词不仅在意义上与语境不合,而且在组合关系上也不能与其前后的词语搭配共现。例如,“我可怕跟中国人说话”中的“可怕”,就兼有词义不合和搭配不当两方面的问题。

  2)自造词语。自造词语的产生主要有两种途径:①学习者利用汉语的语言成分和(或)构词规则自主创造,比如外国学生利用后缀“-人”“-子”,将汉语表人 名词的构词规则加以类推而造出“亲戚人”(亲戚)、“小偷子”(小偷)等;根据反义词多与同一语素组合构词的特点,类比“大笑”造出“小笑”(*每次见到 她一定会看见她甜蜜的小笑)。②学习者根据母语词的构词语素和结构用汉语直译而来,例如蒙古学生造出的“选买”(意即“选择”),源自蒙古语词сонгож авах(选择)的直译(сонгож选,авах买)。

  3)径用母语词。径用母语词主要指汉字文化圈的学生在汉语表达中径自使用母语中的汉字词。例如:“他买的片道票,我买了往复票”,“韩国人不喜欢输入汽车”,其中的“片道”“往复”和“输入”都是韩国语中的汉字词,意思分别相当于“单程”“往返”和“进口”。“输入”这类汉字词与汉语词意义不同而形式相同,属于汉语词的“假朋友”(False Friend),二语学习者最容易将其当作汉语词来使用。

  在以上三类词汇错误中,最为突出和普遍的当属词语误用。中介语中的误用词有时找不到合适的词来替换,只能换一种表达。例如,“国家弱时候金牌是重,国家强大起来金牌减轻是无可置疑的”中,误用词“减轻”不便换为其他词,最好改为“就不那么被看重”。但在通常情况下,误用词都可以找到一个当用词来替换。

  第二语言学习者为什么在当用甲词的地方用了乙词?这大概有两种情况。

  一是词汇量有限,尚未学到当用词,只能在学过的词中选一个用于表达,例如:

  (2)要是有人没结婚能活下去的

© 2010 国际汉语教育网 All Right Reserved   总浏览量: 00

京ICP备07504249号