母语为英语的留学生汉语致使结构的习得研究
2012-01-12
母语为英语的留学生汉语致使结构的习得研究*
常辉
上海交通大学外国语学院
提要:本文通过翻译任务考察母语为英语的汉语学习者汉语致使结构的习得。研究结果表明,被试对汉语分析型致使结构的习得较好、较早,但由于他们的汉语水平及学习阶段较低,因此他们对汉语形态型和词汇型致使结构的掌握较差 ;母语 (英语 )促进了汉语分析型致使结构的习得,但严重阻碍了与由英语心理使役动词构成的致使结构相对应的汉语结构的习得。文章最后还探讨了研究结果对对外汉语教学的启示。
关键词:致使结构 使役动词 母语 对外汉语教学
〇引言
近年来,论元结构的习得逐渐受到基于生成语法理论的第二语言习得研究的重视,对论元结构习得的研究主要探讨第二语言学习者对中介语句法与语义接口知识的习得问题。其中一个研究热点就是致使结构,它是人类对现实世界事物因果关系认识的语言表征,由致使子事件和成为子事件构成。其中致使子事件表示外部动因,是施事的行为,成为子事件表示结果,是受事发生的状态或位置变化,两者由[cause]因子联系起来。致使结构可以表示为[x ACT]CAUSE[y BECOME < STATE >]①。
由于汉语屈折形态较为贫乏而英语屈折形态相对丰富,英汉两种语言在表达致使意义时存在较大差异,汉语以句法手段为主,词汇手段为辅,而英语以词汇手段为主,句法手段为辅。母语为英语的汉语学习者能否完成从英语以词汇为主表达致使结构到汉语以句法为主表达致使结构的转变?母语 (英语 )在汉语致使结构习得中的作用如何 ?这是值得探讨的问题。
目前,对该问题的探讨非常少。国外对致使结构习得的研究多集中在不及物动词的致
本研究旨在通过对母语为英语的汉语学习者致使结构知识的考察,探讨他们对汉语三类致使结构的习得以及母语在汉语致使结构习得中的作用,最后探讨本研究结果对汉语作为第二语言学习和教学的启示。
一英语和汉语致使结构的分类 致使结构由使役动词构成。综合国内外对使役动词的研究 (如 Comrie,1981;王文斌、徐睿,2005),英语、汉语中的使役动词根据其形态特点可以分为四类:使役轻动词、缀化使役动词、转化使役动词和复合使役动词。 使役轻动词指语义已经弱化甚至没有实际语义,基本上仅剩下在语法结构中表致使意义的词,如英语中的 “make、let”等,汉语中的 “使、让、叫、令”等。由使役词缀加词根构成的使役动词称为缀化使役动词,如英语中的 “enlarge、purify、modernize”等,汉语中的 “净化、美化、标准化 ”等。在使役动词上,英语缀化程度较高,且致使意义在词内得以体现,无须出现使役轻动词 ③。汉语缺少形态变化,因而使役缀化较为少见。比较典型的具有致使意义的后缀 “化”也是受英语影响的结果。而且,尽管汉语中的 “化”与英语中的使役词缀“-ize、 -fy”意义相近,但该词缀的使用范围受到一些限制,比如它无法与心理形容词结合,不能说 “高兴化、悲伤化 ”。因此,缀化使役至少在汉语心理动词的构词中是不存在的。汉语常用使动句表达同样的概念,如“使(让)某人害怕 ”表示英语的 “horrify”。转化使役也称词的使动用法,常指名词、形容词在不改变词形的情况下转换词性变为及物动词并以动宾结构表达致使意义的语言现象。如英语的 “anger、surprise”本是名词,转化为动词并获得致使义 “make sb angry/surprised”;汉语中的 “丰富 ”本是形容词,转化为动词获得致使义 “使……丰富”。 根据使役动词的构词特点,致使结构可以分为分析型致使结构、形态型致使结构和词汇型致使结构 ④。由使役轻动词构成的致使结构称为分析型致使结构,如(1a)和(1b): (1) a. His words make me very disappointed. b.他的话使(让、令)我很失望。 这类由使役轻动词构成的致使结构是通过句法手段实现的,在英汉两种语言中几乎没有差异,都是由表使因和表结果的两部分结构组成。使役轻动词前表使因,使役轻动词后表结果,使役轻动词则反映了使因和结果之间的致使关系。在这种结构中,使役轻动词前的成分即使是表人的名词,它也只表使因,而非施事。 由缀化使役动词构成的致使结构称为形态型致使结构,如(2a)和(2b): (2)a. They have beautified their home. b.他们美化了自己的家园。 由于英语表致使意义的词缀“-en(en-)、-fy、-ize”构词能力较强,因而英语中的形态型致使结构非常普遍。相反,汉语由于词缀匮乏,唯一的使役后缀 “化”构词范围也受到一些限制,因而汉语中的形态型致使结构并不普遍。与英语形态型致使结构(尤其是含有缀化心理使役动词的致使结构)相对应的汉语译义则更多地使用分析型致使结构或由复合使役动词构成的词汇型致使结构来表达。 由转化使役动词或复合使役动词构成的致使结构称为词汇型致使结构,如(3a)和 (3b): (3) a. He angered his father. b.他激怒了他的父亲。 由于英语中转化使役动词较为普遍,因而由转化使役动词构成的词汇型致使结构也比较丰富。但现代汉语中转化使役动词的数量有限,由转化使役动词构成的词汇型致使结构也相对较为贫乏。因此,与由转化使役动词构成的英语致使结构相对应的汉语译义往往也是使用分析型致使结构或由复合使役动词构成的词汇型致使结构来表达。复合法是现代汉语最重要的构词方法,因而由复合使役动词构成的词汇型致使结构在汉语中非常普遍;而英语不存在复合使役动词,也没有由复合使役动词构成的词汇型致使结构。 总结起来,英语致使结构主要通过缀化使役动词和转化使役动词,辅以使役轻动词来实现,汉语致使结构主要通过使役轻动词,辅以复合使役动词来实现 ;与由缀化使役动词和转化使役动词构成的英语致使结构相对应的汉语译义通常要使用汉语使动句或复合使役动词来表达。
二研究方法 2. 1研究对象 参加本次研究的被试是在上海交通大学就读汉语专业、母语为英语的 45名留学生,他们大都是美籍学生,其中一些是亚裔美国人,但都在美国出生长大。他们入校时参加过学校组织的汉语水平考试,并根据考试成绩分班。其中 20人是初级班,在实施测试时他们学习汉语 6个月到 1年不等,其中在中国接受课堂汉语教学 6个月。其余 25人是中级班,在实施测试时他们学习汉语 1年 6个月到 2年不等,其中在中国接受课堂汉语学习 1年 6个月。在他们的汉语学习课堂上,授课教师几乎都使用汉语授课,为了方便学生的理解会偶尔使用一点英语。他们生活在汉语环境中,经常与中国人交流,甚至可以在商场里讨价还价,但他们的汉字书写水平较差。 2. 2研究设计 我们根据致使结构的分类和英汉致使结构的差异,设计了包括 3个类型共 8个句子的英语致使结构的翻译任务,让被试把这些英语致使结构翻译成汉语。测试句包括 :1) 2个含有使役轻动词的分析型致使结构 (The news makes me very sad. The teacher lets me read the words.),目的是考察被试能否很好地习得与英语相对应的汉语分析型致使结构 ;2) 4个由缀化使役动词构成的形态型致使结构 (They have beautified their city. Their job is to purify water. The tiger horrified us. The cat frightened me.),前两题的目的是考察被试是否使用与英语缀化使役动词相对应的汉语缀化使役动词,后两题的目的是考察被试翻译汉语中不存在相对应的缀化使役动词的英语形态型致使结构时会有怎样的表现 ;3) 2个由转化使役动词构成的词汇型的致使结构(He angered his father. His decision surprises us.),前一题的目的是考察被试是否知道使用汉语中与英语转化使役动词相对应的复合使役动词,后一题的目的是考察被试翻译汉语中不存在的与英语转化使役动词相对应的转化使役动词,且不存在与之对应的汉语复合使役动词的英语词汇型致使结构时会有怎样的表现。所有测试句在组成测试题时被打乱顺序。 2. 3数据收集与分析过程 翻译测试是在课堂上进行的,任课教师首先告诉被试本次测试的目的是研究汉语教学,同时考察他们的汉语学习情况。然后发给被试试卷并告诉被试在 16分钟内完成翻译任务,在测试过程中不能参考工具书,也不能与别的同学交流。之后任课教师宣布测试开始,并监控整个测试过程。时间一到,立刻收回试卷。 测试结束后我们先对两组被试的试卷进行编号,然后将每个被试的答题情况转换成数据输入 SPSS软件。在数据输入时,如果被试某个题目没有做或只完成部分答案且不包含有用信息,我们将放弃此题,记为空白 ;如果被试只完成部分答案但包含有用信息,我们就将其像完整的答案一样记录。如果被试在翻译时写不出汉字而使用汉语拼音代替,我们也视为有用信息而记录。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
初级班被试中有 17人完成了含有转化使役动词 anger的英语词汇型致使结构的翻译,其中 9人使用了汉语分析型致使结构 (6个含有 “让”,2个含有 “使”,1个含有 “令”), 8人用了复合词 “生气 ”,但只有 2人使用的句子 (“他的父亲生他气了”“他跟他的父亲生气了”)符合汉语表达习惯,且后一个句子意思与原意有偏差。另 2人使用的 “他对他的父亲生气了 ”和“他的父亲对他生气了”,以及其他 4人使用的 “他生气他的父亲”,都不符合汉语表达习惯,母语负迁移较为明显。中级班被试共有 23人完成了此题的翻译,其中 14人使用了汉语分析型致使结构,9人用了 “他让他的父亲生气了”,5人用了 “他使他的父亲生气了”。6人用了复合词,其中 2人用了复合使役动词“激怒 ”,2人用了 “他的父亲对他生气了”,1人用了 “他生气了他的父亲”,最后还有 1名被试使用了名词性的复合词 “怒气 ”(“他怒气了他的父亲 ”)。3人使用了其他结构,其中 2人用的单音节动词 “惹”(“他惹他的父亲生气了 ”),是汉语可以接受的,还有 1人使用了 “他的父亲被他气死了”。
我们将被试对含有同形转化使役动词的英语词汇型致使结构的翻译结果相加起来,初级班被试共完成 33句翻译,使用了 17个汉语分析型致使结构,占 51. 5%,14个含有复合动词的汉语结构,占 42. 4%,2个其他类型的结构,占 6. 1%。中级班被试完成了 47句翻译,使用了 29个汉语分析型致使结构,占 61. 7%,13个含有复合动词的汉语结构,占 27. 7%,5个其他类型的结构,占 10. 6%。被试使用的汉语分析型致使结构几乎都是合乎目标语标准的句子,但与英语形态型致使结构的翻译一样,被试在翻译含有心理使役动词的英语致使结构时的表现较差,显示出较明显的母语负迁移。相比较而言,中级班被试使用的汉语分析型致使结构的比例要高一些,所使用的复合词也更为丰富。
四讨论
本节我们将结合数据讨论本研究的问题。首先讨论母语为英语的汉语学习者对汉语三类致使结构的习得情况。
与由 make和 let构成的英语分析型致使结构相对应的汉语结构也是分析型致使结构。从前文的表 1可以看出,被试在翻译英语分析型致使结构时使用的也基本上是汉语分析型致使结构。初级班被试使用的唯一不是分析型致使结构的句子是 “把”字句,中级班被试使用的两个非分析型致使结构中有一个是 “被”字句。许多学者 (如徐丹,2003;张豫峰, 2008)发现汉语的 “把”字句和 “被”字句可以和使动句互换,并认为 “把”和“被”也是使役轻动词,由它们构成的结构也是分析型致使结构。如果这样,本研究的被试在翻译所有英语分析型致使结构时使用的目标语结构就只有 1句不是分析型致使结构。这表明,被试对汉语分析型致使结构的习得非常好。
由于汉语中的使役化后缀 “化”不能与心理形容词结合,而且与英语缀化心理使役动词后可接感事作宾语不同,汉语相应的心理动词后不能接感事,只能使用分析型致使结构或 “把”字句和 “被”字句。表 2显示,在翻译由 horrify和 frighten构成的英语形态型致使结构时,初级班被试给出的 29个汉语句子中只有 7个是分析型致使结构,占 24. 1%,1个“把”字句,其余的句子都是汉语不能接受的;中级班被试给出的 38个句子中有 16个是分析型致使结构,占 42. 1%,3个“把”字句和 2个“被”字句,其余也都是汉语不能接受的句子。如果将 “把”字句和 “被”字句都看作分析型致使结构,卡方检验表明中级班被试在翻译由 horrify和 frighten构成的英语形态型致使结构时使用的汉语分析型致使结构比初级班被试显著增多 (2 = 5. 132,p =.023)。
与 horrify和 frighten有所不同,与 surprise构成的英语词汇型致使结构相对应的汉语结构可以是分析型致使结构,也可以是 “我们对他的决定感到惊讶 ”。表 3显示,初级班被试给出的 16个句子中有 8个是分析型致使结构,占 50%,其余句子几乎都是不可接受的;中级班被试给出的 24个句子中有 15个是分析型致使结构,占 62. 5%,其余句子都不可接受或理解错误。与 anger构成的英语词汇型致使结构相对应的汉语结构可以是分析型致使句,也可以使用汉语复合使役动词 “激怒 ”,表 3显示初级班被试给出的 17个句子中有 9个是分析型致使结构,占 52. 9%,没有被试使用 “激怒 ”,中级班被试给出的 23个句子中有 14个分析型致使结构,占 60. 9%,只有 2人使用 “激怒 ”。虽然两组被试在翻译这两个句子时使用的汉语分析型致使结构不存在显著差异 ( 2surprise = . 156,p =. 693; 2anger = . 251, p =.616),但中级班被试使用的分析型致使结构的比例还是要大一些。
综合被试翻译三种英语致使结构时的表现可以看出 :他们在翻译与汉语分析型致使结构相对应的英语分析型致使结构时几乎都使用了分析型致使结构 ;在翻译与汉语形态型致使结构相对应的英语形态型致使结构时只使用了非常有限的形态型汉语致使结构,大量使用了分析型致使结构;在翻译由心理使役动词构成的英语形态型和词汇型致使结构时也使用了大量的汉语分析型致使结构,而使用的含有复合使役动词的汉语词汇型致使结构也非常有限。这说明我们的被试对汉语分析型致使结构的掌握已经很好,但还没有掌握形态型和词汇型汉语致使结构,而是借助汉语分析型致使结构来表达,或表现出较为明显的母语负迁移,产出不符合目标语表达习惯的语言结构。另外,中级班被试在翻译形态型和词汇型英语致使结构时使用汉语分析型致使结构的比例比初级班被试高,这说明中级班被试更加意识到汉语分析型致使结构在汉语中更加普遍,更为典型,从这个意义上说,他们已经开始发生从英语以词汇为主表达致使结构到汉语以句法为主表达致使结构的转变⑦。
我们的被试对通过句法手段实现的汉语分析型致使结构的习得较早、较好,这与第二语言习得理论是相吻合的。Herschensohn(2000: 219-223 )提出,根据最简方案,所有语言只有一个计算系统⑧(Computational System),在第二语言习得过程中句法系统应该更可及、更先习得,而且一定能够习得,因为抽象的句法特征来自于 UG,是不需要学习的;第二语言学习者的主要任务就是学习目标语词库中的词汇以及重新设定参数值。Tsimpli& Sorace (2006)提出的 “接口假说 ”(Interface Hypothesis)进一步指出,第二语言中的句法系统较容易习得,而句法与其他语言层面接口知识的习得较为困难。因此,本研究的被试对汉语形态型和词汇型致使结构的习得较差既是词汇发展问题,也是语言层面接口问题。
下面我们讨论母语在留学生学习汉语致使结构时发挥的作用。从上一节的测试结果来看,留学生母语中的分析型致使结构在他们习得汉语分析型致使结构时发生了正迁移,帮助他们较快地习得了汉语分析型致使结构。但其母语中心理使役动词与汉语相应结构在句法功能和论元上的颠倒匹配却给他们造成了很大的困难,出现了非常明显的母语负迁移。本研究的被试在翻译由英语心理使役动词构成的形态型和词汇型致使结构时,使用了大量的不可接受的汉语句子,如“可怕了我 (们)”“害怕了我 (们)”“惊吓了我 (们)”“吃惊我们 ” “生气了他的父亲 ”。而且,这种影响对中级班被试和初级班被试都一样严重。所不同的是,中级班被试更多地使用了一些正确的汉语句式:“把”字句和 “被”字句,并开始使用汉语复合心理使役动词“激怒 ”。因此我们认为,随着被试学习汉语时间的增加和汉语水平的提高,他们可以更好地摆脱母语影响,习得目标语结构。另外,被试的母语影响还反映在他们使用了一些汉语单音节动词上。英语以词汇为主表达致使结构,而且是以单个词表达为主,而复合构词法是汉语最重要的构词方法,词汇也多以复合词为主。被试使用的 “怕了我们 ” “吓了我 ”“诧了我们 ”等都是母语影响的结果。同样,母语的这种影响对初级班和中级班被试都很严重。
本研究结果对汉语作为第二语言学习和教学均有一定的启示。由于母语的正迁移作用,汉语分析型致使结构较容易习得,汉语学习者和对外汉语教师无需将其作为汉语致使结构学习的重点而花费较多时间学习或教授,但是需要在汉英使动句之间建立联系。鉴于汉语学习者对汉语缀化使役动词和复合使役动词的习得较差、较晚,汉语教师应加强这方面知识的传授,增强汉语学习者的意识,并加强有关知识的练习。针对英语心理使役动词给汉语学习带来的巨大负面影响,对外汉语教师应对英汉心理使役动词的差异作系统的比较,让汉语学习者意识到差异的同时,掌握汉语心理使役动词的使用原则,并加强这方面的练习。另外,对外汉语教师还要告诉汉语学习者:汉语以复合词为主,要将复合词放在一起学习,不要
单个学习,还要有意识地避免使用不符合汉语表达习惯的单音节动词。最后,指出汉语学习者的错误也是必要的,因为负面证据在二语习得过程中往往会起到非常重要的作用。
五结语
本研究探索性地考察了母语为英语的留学生对汉语致使结构的习得情况以及母语在其中的作用。研究结果表明,被试已经很好地习得了汉语分析型致使结构,中级班被试意识到并开始使用汉语缀化使役动词和复合使役动词,但由于词汇发展问题和语言层面接口问题,他们还远没有掌握汉语形态型和词汇型致使结构;母语 (英语 )促进了他们汉语分析型致使结构的习得,但也给他们习得与英语心理使役动词构成的致使结构相对应的汉语结构带来了极大困难。致使结构作为一种重要的论元结构,有很多内容值得探讨,如三类致使结构的习得顺序,词汇发展和语义在致使结构习得中的作用等。要弄清楚这些问题,我们还需要考察汉语水平更高、样本更大的汉语学习者。另外,我们还可以采用其他研究方法,如语法判断、诱导式测试、语料库分析,考察母语背景不同的被试的口语及书面语语料,以进一步探讨汉语致使结构的习得和母语的作用。
参考文献蔡芸(2000)使役化构词规则及其对二语习得的影响,《现代外语》第 2期。廖晓丹 (2008) vP壳理论与使役结构,《湖州师范学院学报》第 3期。王文斌徐睿(2005)英汉使役心理动词的形态分类和句法结构比较分析,《外国语》第 4期。徐丹(2003) “使”字句的演变 ———兼谈 “使”字的语法化,见吴福祥、洪波主编《语法化与语法研究》,北
Wong,S-L. C. (1983) Overproduction,underlexicalization,and unidiomatic usage in the“make”causatives of Chinese speakers: A case for flexibility in interlanguage analysis. Language Learning and Communication 2,151-163.
①意思是由于 X的作用使得 Y处于或变成某种状态。
② 指的是目标语中不能用于致使结构的动词用于致使结构中,如 The poison died the cat。
③Juffs(1996)提出 “词根语素使因 /状态聚合参数 ”(Root Morpheme CAUSE/STATE Conflation Parameter)来解释英汉致使结构的这种差异。他认为,英语和汉语对应的词所包含的语义特征不完全相同,英语由于形态相对丰富而倾向于在一个词内包含 “外部动因 ”和“状态变化 ”两个语义特征,以表达完整的因果关系 ;而汉语缺乏形态变化,现代汉语构成新词以复合为主,倾向于用两个不同的词根分别表达 “外部动因”和“状态变化 ”两个语义因子。
④王文斌、徐睿 (2005)和廖晓丹 (2008)都在生成语法的 vP壳理论框架内对这三类致使结构做出过句法分析。
⑦ 匿名审稿专家指出,此研究的被试没能习得形态型和词汇型汉语致使结构,很可能是因为教学中尚未接触到汉语中典型的形态型致使结构和词汇型致使结构,这两种类型的致使结构都与词汇习得的发展有关,更可能是词汇层面发展的问题。这是很有道理的,我们的被试在此研究开展时接触到的汉语缀化使役动词和复合使役动词的确很有限。这也恰好说明,二语学习者对汉语分析型致使结构的习得较早,已经学会用句法手段表达汉语致使结构,对另两种致使结构习得的研究还需考察水平更高的汉语学习者。
⑧也称为狭义句法(narrow syntax)。