韩国学生汉语词语习得研究*
赵杨
北京大学对外汉语教育学院
提要:韩国语中有大量的来自汉语的词语,这些词语在音、形、义等方面与汉语词语构成了复杂的关系,对韩国学生学习汉语产生一定影响。本文在前人研究基础上,利用多项选择测试手段,考察韩国学生对韩汉同形同义、同形异义、异形同义、近形同义等类别的汉语词语的习得情况,发现韩汉词语之间的相似性和区分度是影响习得的主要因素。文章从一语迁移、词汇习得模式和频率效应等方面对这一结果做了解释。
关键词:韩国语汉语词语习得
一引言
韩国语中有大量的来自汉语的词语,也就是通常所说的汉源词。这些词语有多个源头 (朴珉喜,1999;宋之贤,2003;李得春,2005;李慈然,2007),有些来自中国古典文献,如“父
母、百姓、富贵 ”(见于《孝经》)和“国家、文物、聪明 ”(见于《左传》)等;有些来自汉语借词和译词,如“葡萄、狮子、石榴 ”等来自西域的词语和 “菩萨、罗汉、塔、地狱 ”等佛教词语 ;有些来自汉语白话文,如“对照、名单、方向、批准 ”等;还有一些来自日文汉字词语,如“出口、广场、取消、哲学 ”等。虽然韩国语中存在大量的汉源词,但是这些词语与现代汉语词语在形义上未必完全相同,有些甚至与现代汉语的对应词完全没有语义关联。韩国语中的汉源词与对应的现代汉语词语有多种联系,主要关系有以下几种(参见朴珉喜,1999;宋尚美,2001;张妍,2001;李慈然,2007;齐晓峰,2008;黄贞姬,2009;刘香兰,2009;马淑香,2009):第一类,同形同义。这类词语在韩汉两种语言中词形相同,词义和词义范围也相同,如 “文化、政治、空气、艺术 ”等词语。第二类,同形异义。韩汉使用相同的词语,但表达不同的意义,两个词语的意义或有联系,或无联系。如“案件 ”在汉语中指诉讼和违法的事情,在韩国语中指要讨论或调查的事情; “看病 ”在汉语中指医生给人治病或找医生治病,在韩国语中指护理或看护病人 ; “客气 ”在汉语中是对人谦让的意思,在韩国语中指不必要的发火 ; “礼物 ”在汉语中指的是赠送的物品,在韩国语中是指结婚时新郎新娘之间的纪念品。第三类,异形同义。韩汉用不同词语表达同样的意思,两个词语在语素上没有联系,但词义相同,如“旅券 ”(韩)与“护照 ”(汉)、“亲旧 ”(韩)与“朋友 ”(汉)、“宿题 ”(韩)与“作业”(汉)、“齿药 ”(韩)与“牙膏 ”(汉)等。与汉语词语对应的韩国语词语 ( “旅券、亲旧、宿题、齿药 ”),在现代汉语中不是约定俗成的词语。第四类,近形同义,有共同语素。韩汉词语词形相近,有一个相同语素,两个词语的语义相同,如“卒业 ”(韩)与“毕业 ”(汉)、“日气 ”(韩)与“天气 ”(汉)、“长点 ”(韩)与“优点 ” (汉)、“产母 ”(韩)与“产妇 ”(汉)、“始作 ”(韩)与“开始 ”(汉)、“粉乳 ”(韩)与“奶粉 ”(汉)等。第五类,近形同义,语素顺序相反。韩汉使用相同语素,但语素顺序相反,对应的两个词语表达相同语义,如“运命 ”(韩)与“命运 ”(汉)、“呼称 ”(韩)与“称呼 ”(汉)、“苦痛 ”(韩)与“痛苦 ”(汉)、“许容 ”(韩)与“容许 ”(汉)等。
上述五种关系仅是韩国语中的汉源词与汉语词语构成的众多关系的一部分。除此之外,还有其他一些关系,如两种语言用数量不等的语素表达相同的概念,如“食醋 ”(韩)与“醋”(汉)、“答案纸 ”(韩)与“考卷 ”(汉)、“邮递筒 ”(韩)与“信箱 ”(汉)、“社长 ”(韩)与 “董事长 ”(汉)、“刊行物 ”(韩)与“刊物 ”(汉)等。还有一种情况是韩国语中的一个词语对应汉语两个或多个词语,如韩国语的 “采用 ”对应汉语的 “录用 ”和“采用 ”,也就是说韩国语 “采用 ”的语义范围包括了汉语的 “采用 ”和“录用 ”。还有一些词语在韩国语和汉语中的感情色彩不同,如“欢乐 ”在韩国语中一般具贬义。