张博:第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研究方法
2012-01-06
第二语言学习者大多是成人,他们在学习目的语词汇时会较多利用母语的词汇知识,表现之一是特别容易联系母语中的对应词。当他们知道汉语中的某词对应母语中的哪个词后,往往会把母语词的组合关系或其他义位类推到汉语的对应词上。比如,英语中骑自行车、乘地铁都可以借助介词by表示:
I usually go to work by bike.(我通常骑自行车上班。)
I always travel by underground. (我总是乘地铁。)
“骑马(to ride a horse)”“乘地铁(to ride the subway)”又都可以利用动词 ride表示。因此,当学习者学过汉语的“骑自行车”或“骑马”后,他们可能会把英语by 或ride 的组合关系类推到“骑”上,于是产生了“骑地铁”这样的表达:
(36)她妈妈ji动地提建议他们骑地铁,所以他们买东西以后,骑了地铁回家。
在进行易混淆词辨析时,可以根据成人学习者的特点,适当引入词汇的对比分析,指出目的语词与其母语词在组合关系或多义词义位系统等方面的异同,既使他们明白致误原因,加深记忆,又帮助他们克服把语际对应词完全等同起来的习惯,学会留意目的语词在义域、附属义、义位系统和组合关系等方面的特征。
[①] 本文所用中介语语例连续编号,汉语和英语语例不编号。目标词加下划线的中介语语例取自课题组采集的中介语语料及博士研究生萧频、萨仁其其格采集的印尼和蒙古国学习者的汉语中介语语料,目标词加【
[②] 更多误例请参看张博(2007)。
[③] 见杨寄洲、贾永芬(2005:87—88)。
[④] “可惜”“遗憾”的现代汉语语例取自北京大学汉语语言学研究中心“现代汉语语料库”。
[⑤] 北京大学汉语语言学研究中心“现代汉语语料库”中“遗憾”6355条,“可惜”7298条,“可惜”的频次略高;但“令人遗憾”519条,“令人可惜”只有10条,频次悬殊。
原载《语言教学与研究》2008年第6期;作者:张博教授,北京语言大学对外汉语研究中心主任,博士生导师。
文章来源:张博教授个人主页: